我的CATTI二口经历
看到最近好多人说起CATTI,终于下定决心要把自己考试的前前后后写出来。写题目,跳出来的第一个词儿是"考经",随即否决。"考经",虽然"经"者也可解释为"经历",但至少我看到"考经"这两个字儿的时候,第一印象会把"经"解释成"经验"。而事实上,我一直觉得自己整个考试的过程,没有哪个环节可以称得上"经验之谈",因为即使最后通过了二口考试,我也以为很大程度上是我的幸运。并非谦虚,等你看完这篇文章就知道了。
我06年7月英语专业毕业,5月份就开始在某个事业单位工作,director assistant,主要是对外联系和协调。虽然是事业单位,但是我的工作并不轻松。通常来说,在国内,assistant和secretary的工作性质极其相似,而幸运的是,我的老板是个在美国生活了20多年的美籍华人,在很大程度上已经融入了美国的习俗,所以我的工作就"名副其实"了,就是assistant。他跟别人介绍我的时候,也会说,"She's been doing great as my assistant",或"这是我的助手"。说这个,其实主要是为了说明我的第一份工作与"秘书"的打杂、脱离英文专业无关;恰恰相反,英文是我每天工作的必用语言:邮件、电话或是当面交谈,全部跟联系协调相关。同时,因为头儿的英文比我好,所以我极少做翻译,不管是笔译还是口译,至多就是校稿。有时和头儿一起商榷某句话,翻来复去的揣摩、掂量,最后拿出一个两人都比较满意的句子,从中倒是真的受益匪浅。
后来,由于种种原因,07年6月辞职了,7月1日开始我的自由翻译人生涯。我一直觉得我很幸运,在辞职之前,有个同事介绍了她的一个朋友给我,说是那个朋友经常会需要翻译。事实也是这样,我做自由职业的收入,大部分都是来自那次介绍之后的长期合作。
7月20日(好像是那天吧,记不太清楚了,呵呵),我开始参加口译辅导班的集训课程,每天早八点到晚五点,中午吃饭加休息一共40分钟,一直上到八月底。
也是在上课期间,决定报考11月份的CATTI二口考试。说起报考的事儿,感情很复杂。辞职选择自由职业,其实最初的想法的是辞职、学习、休整、找工作。学习是我计划的重点,可是那近万元的费用对于刚刚工作一年而且工资不高、并无一分存款的我来说,实在是个不小的数目。那时,男友的坚决解决了我的后顾之忧。他很认真的问我:“去学习的话,你能保证可以真正学到东西吗?”我也很认真的回答:“肯定可以。因为现在的学习和上学时候的学习不一样,这一次,我是真的想学。”你理解那种真正想学一些东西的感觉吗?就像一种欲望一样,折磨着你、逼着你往脑子里输入一些东西。上大学的时候,平日里是不去上自习的,每次都只是利用考试之前的一星期才开始看书、准备,虽然几乎每次都可以拿到奖学金(虽然那个数目少得可怜,呵呵),但是你自己知道那种分数对于知识储备和实践能力来说,并没有太大的意义。看到我的坚定,男友的回复很简单:“去学。”他筹集了费用,于是报名。
上课期间,才听老师和同学们说起CATTI,才对这个考试有了一丝模糊的了解。但是当时并没有打算去报考。只是偶尔一次跟男友说起来,他居然仔仔细细的问我考试的详情。我也只能说个大概,倒是记得他理所当然的语气:“既然都学了,那就去考考吧。总要证明一下自己学习的成果才是。”我支吾着:“可是我最想要的是学到东西,而不是那个什么证书啊。”其实我是担心钱的问题,那时候因为交了学费,日子就拮据到极致,720元的报考费对于我来说就是一个月的生活费了。他居然看出来了:“既然学费那么多我们都交了,还在乎这么一点儿吗?考考吧,要不以后后悔。”辩论没有意义,我的感动都放在心里,9月份的时候去报名考试。
上课的日子天天都是在重复,起个大早,嚼着前一天在好利来买的恐龙蛋去挤公车,白天困到不行的时候就冲咖啡,中午就在学校附近吃盒饭或买凉皮或KFC,晚上回家听白天的材料整理笔记(不过这个没坚持几天)。四十多天很快过去。补充一个小插曲:我学的是交传,在课堂上觉得还算可以,给出的翻译版本经常被老师称赞“有可取之处”,到黑板前写下自己的笔记时也会被老师表扬,颇有些洋洋自得。后来,某个老师组织去了一次他们同传的设备室,每个同学都有机会进到那个小格子里体验几分钟,轮到我来做同传的时候,天哪,我想我这辈子都没那么紧张过,虽然整个教室里面就坐了十多个人,虽然那不过是一次体验而已。这就说明,课堂上的练习、和你进入模拟环境下的情形还是大不同的,更不用过进入实践现场了。当然,这一点,在后面会详述。
之后,就是上完课、缩回家里做自由职业,并且等待11月份的考试了。