口译要实际操练,交传笔记很重要(相对),同传的话——那个说实话的确是要求比较高。(左手画圆右手画圈耳朵听歌嘴里说话。)
笔译的话,个人认为一方面是双语功底都要加强(多看书,感受优秀的文字。某些如“那小子真帅”之类的符号新新文学就请忽视他们吧。)另一方面是多实践,笔译中的很多问题虽然教材里面说道很多,但不下笔不自己思考一下,是没有用的。因为学习的时候,相对没什么时间限制,所以好好斟酌一下字词和句法。多翻字典,但也不要“盲信”,语言更新速度很快,我比较推荐网络搜索,尤其是对于新用法和一些以前让译者们头痛的习语典故之类。无论是译出语还是译入语,如果遇到实在无法理解的,请找尽可能简单的原语(非翻译)解释或定义。
我虽然不是翻译专业,不过也算是“学过”一点翻译,以上也算是自己的一些感触。
总之,如果是热爱翻译这项工作,并且对于各类文稿(……古文?医学?文艺作品?)都要有来者不拒地“博爱”之心,这样的话,别人以为很苦的活,也会是乐趣无穷的。